欧美日韩电影精品视频_亚洲天堂一区二区三区四区_亚洲欧美日韩国产综合_日韩精品一区二区三区中文_為您提供優質色综合久久88色综合天天

您的位置:首頁 > 宏觀 >

【環(huán)球播資訊】讀書|徐光啟:400年前的全能科學(xué)家,會通中西第一人

2023-06-21 20:34:30 來源:文匯報(bào)

評論

《中華翻譯家代表譯文庫·徐光啟卷》

黎難秋 著


【資料圖】

浙江大學(xué)出版社出版

徐光啟為明末科學(xué)家、政治家,我國譯述西方科學(xué)書籍的鼻祖,在天文、數(shù)學(xué)、生物學(xué)和農(nóng)學(xué)等方面均有偉大的成就。

他在中國科學(xué)翻譯史上創(chuàng)造了許多項(xiàng)第一:第一個(gè)譯傳西方科學(xué)書籍;第一個(gè)譯傳西方幾何學(xué),從而也是第一個(gè)引入西方嚴(yán)密的邏輯推理思想;第一個(gè)譯傳西方天文測量儀器技術(shù),特別是第一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)制作了望遠(yuǎn)鏡;第一個(gè)譯傳西方提水機(jī)、抽水機(jī)、打井及水庫技術(shù)。晚年他督領(lǐng)修改歷書,譯述了許多西方天文學(xué)資料,引入了許多較新的天文學(xué)知識。最為值得稱道的是,他拉開了我國明末清初第一次科學(xué)翻譯高潮的大幕,因而被后人公認(rèn)為我國科學(xué)譯祖。

譯書震世,撰著傳世

明末之前,我國的科學(xué)翻譯尚處于附庸期。漢晉唐宋期間,沒有多少科技書籍值得譯傳中國,且翻譯科技書籍也并非來華翻譯佛經(jīng)的外國僧人的動(dòng)機(jī)。參與譯經(jīng)的國人既無翻譯外國科技書籍的動(dòng)機(jī),也不了解中外科技情況。元朝之前,一方面,科學(xué)技術(shù)體系尚不如近現(xiàn)代那樣完善,國外專門記述科學(xué)技術(shù)的書籍不多;另一方面,我國的科學(xué)技術(shù)總體上應(yīng)優(yōu)于外國。明末耶穌會士入華之前,我國并不存在成規(guī)模的專門的科學(xué)翻譯活動(dòng),只是各種佛經(jīng)譯著中有時(shí)提及一些外國哲學(xué)(因明學(xué))、天文學(xué)、數(shù)學(xué)及醫(yī)學(xué)等方面的書籍或資料。因此,明末以前我國的科學(xué)翻譯是以附庸于佛經(jīng)翻譯為特色的。漫長的歷史時(shí)期內(nèi),我國既無稱職的專業(yè)科學(xué)翻譯人員,更未出現(xiàn)專門的科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),也不可能產(chǎn)生獨(dú)立的科學(xué)翻譯成果,附庸于佛經(jīng)中的科學(xué)譯著不多,對我國的科技發(fā)展影響也很有限。

明末,意大利傳教士利瑪竇來華傳教。起初他沿襲傳教士之前在日本傳教的經(jīng)驗(yàn),身著僧服自稱“番僧”。很快他發(fā)現(xiàn)中國與日本不同,士大夫階層的地位遠(yuǎn)高于僧人。為了順利傳教,必須先結(jié)交中國的士大夫,于是他開始改著儒服,以“西儒”自居。不久,在結(jié)交中國士大夫尤其是像徐光啟、李之藻這樣的學(xué)者型官員后,他又進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)世界地圖、地理、天文、數(shù)學(xué)、測量等書籍與自鳴鐘等奇器更為這些人所喜愛。于是,聰明的利瑪竇產(chǎn)生了“科學(xué)傳教”的想法,即通過一起翻譯西方科技書籍,來吸引士大夫入教。

徐光啟在農(nóng)學(xué)、兵學(xué)、測量、水利工程、算學(xué)、歷學(xué)等方面均有深厚基礎(chǔ),因此,他在入仕與農(nóng)學(xué)實(shí)驗(yàn)的閑暇時(shí)間,與西方傳教士一起,譯述或撰寫了不少西方科學(xué)書籍。計(jì)有《幾何原本》《簡平儀說》《泰西水法》《測量法義》《靈言蠡勺》《測量異同》《勾股義》及《睡答》等。

創(chuàng)設(shè)歷局,譯編歷法

歷局修歷是明末科學(xué)翻譯史上的一件大事。徐光啟通過創(chuàng)設(shè)歷局,與耶穌會士和李之藻等,共同譯述了大量西方天文學(xué)的書籍與圖表,再用西書之法來修正大統(tǒng)歷,并且差一點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了新歷“會通西法、超勝西法”的理想。同時(shí),他還希望借修歷之機(jī),將歷局辦成一個(gè)廣譯西書的翻譯機(jī)構(gòu)。

徐光啟在領(lǐng)導(dǎo)歷局的大量煩瑣工作以外,還親自參加編譯與撰寫工作。其親自撰寫的有《歷書總目》一卷、《治歷緣起》八卷與《歷學(xué)小辯》一卷;他與龍華民、鄧玉函合作譯撰的有《測天約說》二卷、《大測》二卷、《元史揆日訂訛》一卷、《通率立成表》一卷、《散表》一卷;與羅雅谷、李之藻合作譯撰的有《歷指》一卷、《測量全義》二卷、《比例規(guī)解》一卷、《日躔表》一卷。上述不少種歷書,后來直接收入了清初出版的《西洋新法歷書》,至于徐光啟校訂過的歷算書則多得難以統(tǒng)計(jì)。

陳展云著《劃時(shí)代的徐文定公》,談到徐光啟譯編歷書之貢獻(xiàn),亟贊《西洋新法算書》是部“偉大作品”,“徹底地重制較完備的全天球恒星圖”;其《恒星歷指》最早引入了西方的星等區(qū)分;首次引入了天文學(xué)推算中的幾種誤差,如蒙氣差(清蒙氣差)、視差(地之半徑差)、時(shí)差(日差)等;首先引入望遠(yuǎn)鏡,并自制望遠(yuǎn)鏡觀測天文等。另外,還第一次提出了磁子午與真子午的區(qū)別?!洞鬁y》一書則最早介紹了平面三角學(xué)與球面三角學(xué)。《割圓八線表》最早翻譯介紹了西方的三角函數(shù)表。方豪則指出,《新法歷書·歷指》卷三已向國人介紹了“銀河”的概念,謂:“問:天漢何物也?曰:古人以天漢非星……遠(yuǎn)鏡既出,用以仰窺,則為無數(shù)小星?!?/p>

譯傳西學(xué),會通中西

徐光啟譯介的許多科學(xué)知識,即使并非全部為世界最先進(jìn)的知識,但相對于當(dāng)時(shí)中國的水平,還是先進(jìn)并值得譯傳的。

《幾何原本》首次向中國傳入了西方幾何學(xué)知識,更重要的是首次傳入了西方嚴(yán)密的邏輯推理思想?!稁缀卧尽穼忻款}之解,均按一定順序進(jìn)行,即先述該題用途,次述解法,從定義(“名目”“界說”)出發(fā),再用已有公理、定理(“不可疑之理”)進(jìn)行證明(“發(fā)明其所以必然之理”)。清代許多數(shù)學(xué)家后來在撰寫研究著作時(shí),都不同程度地運(yùn)用了《幾何原本》的邏輯推理方法?!稁缀卧尽贩g后,徐光啟作《測量異同》時(shí)又以《幾何原本》的公理系統(tǒng)地對中國古代勾股術(shù)進(jìn)行了嚴(yán)格的證明,于是有《勾股義》之作?!稁缀卧尽窞樽g書,《測量異同》則是會通之作,而《勾股義》已是超勝之著了。

《測量法義》首次向國人介紹了西方與陸地測量相關(guān)的數(shù)學(xué)?!短┪魉ā肥状我M(jìn)了西方的水利工具與水庫及其制造方法,并模糊地提出了力學(xué)(象數(shù)之學(xué))的概念。《靈學(xué)蠡勺》首次引進(jìn)了一些西方心理學(xué)知識?!冻绲潥v書》引入了大量西方天文學(xué)知識。

徐光啟的翻譯思想、翻譯精神和翻譯態(tài)度尤其值得當(dāng)代翻譯工作者深思并從中獲取教益。他認(rèn)為翻譯西方先進(jìn)科技知識,不僅要實(shí)現(xiàn)中西科技會通,最終目的應(yīng)實(shí)現(xiàn)中國科技超勝西方。400年前,他提出的“翻譯——會通——超勝”,今天仍應(yīng)是科學(xué)翻譯工作的指導(dǎo)思想。

編輯:袁琭璐

責(zé)任編輯:朱自奮

關(guān)鍵詞:

[責(zé)任編輯:]

相關(guān)閱讀